Saturday, September 04, 2010

Háblame y te diré de donde eres

Este año he tenido la fortuna de participar de 2 encuentros latinoamericanos, y con ello la oportunidad de interactuar con gente de nuestros paises vecinos, y además de nuestro multicultural Perú.
Supuestamente todos hablamos el idioma proveniente del ex reyno de Castilla, denominado Castellano, aunque en España este sea sólo un idioma, pues es curioso que en la propia España, existen otras lenguas como el Catalán, el Gallego y el Vasco, que tienen la misma importancia que el Castellano, sin embargo el Castellano internacionalmente se conoce como Español, el mismo fue transferido a la mayoría de sus colonias, que a la vez ha permitido y en cada país, y en sus diversas culturas se haya desarrollado una propia adaptación, ello pues es evidente a la hora de interactuar entre todos los hispanohablantes. Hablame y te dire de donde eres.
Una de las cosas que no soporto en la vida es ver peliculas con traducción al español de España. Considero que no hay nada tan aberrante como ello, he incluso prefiro que las películas en inglés, con subtitulos.
Por ejemplo a algunos les resulta toxico escuchar:
Español de españa Español Latinoamericano
Vosotros estaís? Estamos?
En Perú y latinoamerica estas adaptaciones se hacen visibles en las diversas formas de pronunciación de las palabras castellanas, y ellas manifestadas en la mayoría de casos en la deformación de una letra (no voy a ), como por ejemplo:
1. La palabra es "pollo", se debería pronunciar "po"-"llo", y los limeños en el 99% lo pronuncian "poyo". Muchos les dicen el castellano del "yoyo".Este es un defecto muy común, sin embargo los limeños son los principales fijones en los defectos de los demás peruanos.
2.En el caso de los chalacos, es bien común encontrar esto:
la palabra Shakira, la pronuncian "cha"-ki-ra, tiene dificultades para pronunciar "sh"
3. En el caso de nuestros compatriotas andinos pasa lo siguiente:
La palabra es Lima, se debería pronunciar "Lima", y pronuncian "Le-"ma". La e por la i en casi todas las palabras (sólo es un caso).
4. En el caso de los amazónicos, el caso más evidente es:
La palabra es Juane, y se pronuncia "Fa-ne", o incluso Juicio, se pronuncia "Fi-cio".
5. En el lado de los cubanos:
El caso es "bárbaro ", y ellos pronuncian "bal"-ba-ro. Tienden a usar la "l" en lugar de la "r". Con la "r" existen muchos problemas, incluso a nivel internacional, el mismo problema por ejemplo lo tienen los amigos chinos, como en este caso "hombre araña", lo pronuncian "homble alana".
6. Caso de los uruguayos y argentinos:
Entre los diversos problemas está un problema con la "y":
En la palabra "uruguayo" ellos la pronuncian "usuguasho".
7. En el caso de los colombianos:
A la palabra momentito la pronuncian "momentico", es común que a las terminanciones le den este tipo de cambio.
Pronto espero continuar poniendo de los demás paises.

Labels: ,

1 Comments:

Blogger Deimos18 said...

la pluralidad cultural, es algo xvre, siempre existiran comentarios ofensivos o insultantes de alguna manera, el español, es solo una razon que nos une a los paises latinoamericanos en su mayoria, pero mas que eso esta el hecho que todos somos personas, con ideas, sentimientos, actitdes; de donde sea que seamos, si el chino no puede pronunciar bien el español dejale pues, si quiere perfeccionarse lo lograra, pero no hay que fijarnos tanto en las debilidades de los demas y en lo que no pueden hacer igual que nosotros, porque eso no nos hace mejores que los demas...

9:48 PM  

Post a Comment

<< Home